InVisor课题型科研推荐 | “你爱我,我爱你”深深地刻进了我的DNA……
2021年6月22日
InVisor科研项目推荐 | 伦敦人民终终终于可以在地铁上玩手机了!
2021年7月2日

缅怀翻译泰斗许渊冲 | “我的翻译是在为世界创造美”

我国翻译界泰斗、北京大学教授许渊冲先生于6月17日上午在北京与世长辞,一代翻译家,享年100岁。

图源:网络

许渊冲老先生被誉为“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,翻译重点集中在诗歌英译后形成的韵体方法和理论,译作包含英、法、中等多语种。出版的国内外译著包括《诗经》《宋词三百首》《《西厢记》《毛泽东诗词选》《约翰·克里斯托弗》《红与黑》《雨果喜剧选》等中、英、法文译著。

图源:网络,网友发许先生译文以悼念

因为他,中国的读者知道了于连、包法利夫人、哈姆雷特……因为他,西方读者有机会了解神秘的东方诗歌——诗经、楚辞和诗歌背后的意蕴……柳宗元《江雪》 Liu Zongyuan Fishing in Snow 仟山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. 孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。 A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.

图源:网络

李白《静夜思》 LI Bai A Homesick Night 床前明月光,疑是地上霜。 Abed, I see a silver light,I wonder if it’s frost aground. 舉頭望明月,低頭思故鄉。 Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.

图源:网络

从这两首诗歌的翻译中可见许渊冲先生对于诗歌独到的鉴赏和再分析,《江雪》一诗短短几个词——“no bird in flight,no man in sight”把山水无喧嚣、万籁俱寂的境界尽显,体现人与自然融为一体。《静夜思》译文二、四行的韵脚争取与原韵 “霜”、“乡”韵母做到相近,而且精简字节,不仅表达出了原诗的“音美”,而且和原韵“音似”。

许渊冲先生坚持文学翻译应该遵循“三美论(意美、音美、形美)”、“三化论(深化、等化、浅化)”、“三之论(知之、好之、乐之)”的翻译方法。他总是想满足三美的前提下进行翻译,甚至可以说是在传达意义的基础上再创作。

在他的夫人离世后许先生彻夜难眠,一个人坐在那里良久,终于还是翻开了王尔德的书继续进行翻译。仅仅说了一句“不用担心我,只要我继续沉浸在翻译世界里,就垮不下来。”许先生曾说过“我的翻译是在为世界创造美。”祝您一路走好!

图源:网络

参考文章:


欢迎大家持续关注InVisor学术科研!喜欢记得点赞收藏转发!如果大家对于SCI/SSCI期刊论文发表」「SCOPUSCPCI/EI会议论文发表」「名校科研助理申请」等科研背景提升项目有任何想法的话,十分欢迎大家来戳一戳InVisor芳老师(一般人芳老师是不会告诉ta客服微信滴:invisor003)❤️

评论已关闭。